Hebrews 2:17

Stephanus(i) 17 οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
LXX_WH(i)
    17 G3606 ADV οθεν G3784 [G5707] V-IAI-3S ωφειλεν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3666 [G5683] V-APN ομοιωθηναι G2443 CONJ ινα G1655 A-NSM ελεημων G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G4103 A-NSM πιστος G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2433 [G5745] V-PPN ιλασκεσθαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Tischendorf(i)
  17 G3606 ADV ὅθεν G3784 V-IAI-3S ὤφειλεν G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G3666 V-APN ὁμοιωθῆναι, G2443 CONJ ἵνα G1655 A-NSM ἐλεήμων G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G4103 A-NSM πιστὸς G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2433 V-PPN ἱλάσκεσθαι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ·
Tregelles(i) 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
TR(i)
  17 G3606 ADV οθεν G3784 (G5707) V-IAI-3S ωφειλεν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3666 (G5683) V-APN ομοιωθηναι G2443 CONJ ινα G1655 A-NSM ελεημων G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G4103 A-NSM πιστος G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2433 (G5745) V-PPN ιλασκεσθαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Nestle(i) 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
RP(i)
   17 G3606ADVοθενG3784 [G5707]V-IAI-3SωφειλενG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG3666 [G5683]V-APNομοιωθηναιG2443CONJιναG1655A-NSMελεημωνG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG4103A-NSMπιστοvG749N-NSMαρχιερευvG3588T-APNταG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2433 [G5745]V-PPNιλασκεσθαιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
SBLGNT(i) 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
f35(i) 17 οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
IGNT(i)
  17 G3606 οθεν Wherefore G3784 (G5707) ωφειλεν It Behoved "him" G2596 κατα In G3956 παντα All Things G3588 τοις   G80 αδελφοις To "his" Brethern G3666 (G5683) ομοιωθηναι To Be Made Like, G2443 ινα That G1655 ελεημων A Merciful G1096 (G5638) γενηται He Might Be G2532 και And G4103 πιστος Faithful G749 αρχιερευς High Priest "in" G3588 τα Things G4314 προς   G3588 τον Relating To G2316 θεον God, G1519 εις   G3588 το For G2433 (G5745) ιλασκεσθαι To Make Propitiation For G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins G3588 του Of The G2992 λαου People;
ACVI(i)
   17 G3606 ADV οθεν Therefore G3784 V-IAI-3S ωφειλεν He Was Obligated G3666 V-APN ομοιωθηναι To Be Made Like G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2596 PREP κατα In Accordance With G3956 A-APN παντα All G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-3S γενηται He Might Become G1655 A-NSM ελεημων Merciful G2532 CONJ και And G4103 A-NSM πιστος Faithful G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2433 V-PPN ιλασκεσθαι To Make Reconciliation For G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
Vulgate(i) 17 unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
Clementine_Vulgate(i) 17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.
Wycliffe(i) 17 Wherfor he ouyte to be likned to britheren bi alle thingis, that he schulde be maad merciful and a feithful bischop to God, that he schulde be merciful to the trespassis of the puple.
Tyndale(i) 17 Wherfore in all thynges it became him to be made lyke vnto his brethre that he myght be mercifull and a faythfull hye preste in thynges concernynge god for to pourge the peoples synnes.
Coverdale(i) 17 Wherfore in all thinges it became him to be made like vnto his brethren, that he mighte be mercyfull and a faithfull hye prest in thinges concernynge God, to make agrement for the synnes of ye people.
MSTC(i) 17 Wherefore in all things it became him to be made like unto his brethren, that he might be merciful, and a faithful high priest in things concerning God, for to purge the people's sins.
Matthew(i) 17 Wherfore in al thinges it became him to be made like vnto his brethren, that he myghte be mercyfull and a faythful hye prieste in thinges concerninge God, for to pourge the people synnes.
Great(i) 17 Wherfore, in all thynges it became hym to be made lyke vnto his brethren, that he myght be mercyfull, and a faythfull hye Preste in thynges concernynge God, for to pourge the peoples synnes.
Geneva(i) 17 Wherefore in all things it behoued him to be made like vnto his brethren, that hee might be mercifull, and a faithfull hie Priest in things concerning God, that he might make reconciliation for the sinnes of the people.
Bishops(i) 17 Wherfore, in all thinges it became him to be made lyke vnto his brethren, that he myght be mercyfull, and a faythfull hye priest in thynges concernyng God, for to purge the peoples sinnes
DouayRheims(i) 17 Wherefore, it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people.
KJV(i) 17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJV_Cambridge(i) 17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Mace(i) 17 whence it was necessary he should be in all things like his brethren; that he might be a merciful high priest, and faithfully discharge the divine office of expiating the sins of the people.
Whiston(i) 17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren; that he might be a merciful and faithful high priest, in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people:
Wesley(i) 17 Wherefore it behoved him to be made in all things like his brethren, that he might be a merciful and faithful high-priest, in things pertaining to God, to expiate the sins of the people.
Worsley(i) 17 Whence it behoved Him to be made in all things like unto his brethren, that He might be a merciful and faithful high-priest in the things concerning God, to make atonement for the sins of the people:
Haweis(i) 17 Wherefore he ought in all things to be made like to his brethren, in order to become a merciful and faithful high-priest in those things which relate to God, to make a propitiation for the sins of the people:
Thomson(i) 17 whence it behoved him to be made like his brethren in all things; that he might be a merciful and faithful chief priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
Webster(i) 17 Wherefore in all things it behooved him to be made like his brethren; that he might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Living_Oracles(i) 17 Hence, it was necessary for him to be made like his brethren in all things; that he might be a merciful and faithful High Priest, in matters pertaining to God, in order to expiate the sins of the people;
Etheridge(i) 17 Therefore it was right that in every thing he should be rendered like unto his brethren, that he might be compassionate, and a High Priest faithful in [things pertaining] to Aloha, and become an expiation for the sins of the people.
Murdock(i) 17 Wherefore it was right, that he should be in all respects like his brethren; that he might be merciful, and a high priest faithful in the things of God, and might make expiation for the sins of the people.
Sawyer(i) 17 Whence he ought in all things to be assimilated to the brothers, that he may be a merciful and faithful chief priest as to things relating to God, to make propitiation for the sins of the people.
Diaglott(i) 17 Hence he was obliged in all things to the brethren to be made like, so that merciful he might be and faithful high-priest the things as to the God, in order to the to expiate the sin of the people.
ABU(i) 17 Wherefore, in all things it became him to be made like to his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
Anderson(i) 17 "Wherefore, it behooved him to be made like his brethren in all things, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, in order to make expiation for the sins of the people.
Noyes(i) 17 Whence it was right for him to be in all respects made like to his brethren, that he might become a merciful and faithful highpriest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
YLT(i) 17 wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
JuliaSmith(i) 17 Wherefore in all things it was necessary to be made like to the brethren, that he might be a merciful and faithful chief priest in things towards God, in order to propitiate for the sin of the people.
Darby(i) 17 Wherefore it behoved him in all things to be made like to [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people;
ERV(i) 17 Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
ASV(i) 17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
Rotherham(i) 17 Whence he was obliged, in every way, unto the brethren, to be made like, that he might become a merciful and faithful high–priest, in the things pertaining unto God,––for the making of propitiation for the sins of the people.
Twentieth_Century(i) 17 And consequently it was necessary that he should in all points be made like 'his Brothers,' in order that he might prove a merciful as well as a faithful High Priest in man's relations with God, for the purpose of expiating the sins of his People.
Godbey(i) 17 Therefore he ought in all things to be made like unto his brethren, in order that he might be a merciful and faithful High Priest in things appertaining to God, to the end that he may atone for the sins of the people.
WNT(i) 17 And for this purpose it was necessary that in all respects He should be made to resemble His brothers, so that He might become a compassionate and faithful High Priest in things relating to God, in order to atone for the sins of the people.
Worrell(i) 17 Wherefore, it behooved Him in all things to be made like His brethren, that He might become a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people;
Moffatt(i) 17 He had to resemble his brothers in every respect, in order to prove a merciful and faithful high priest in things divine, to expiate the sins of the People.
Goodspeed(i) 17 And so he had to be made like his brothers in every respect, so that he might prove a compassionate high priest as well as one faithful in his service to God, in order to forgive the people's sins.
Riverside(i) 17 And for that reason he had to be made like his brethren in everything, so as to be a compassionate and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people.
MNT(i) 17 And so it was necessary that he should in all points be made like his brothers, so that he might become a compassionate and faithful high priest, in all that relates to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Lamsa(i) 17 Therefore it was meet and proper that in every thing he should resemble his brethren, that he might be a merciful, and faithful high priest in the things of God, to make reconciliation for the sins of the people.
CLV(i) 17 Whence He ought, in all things, to be made like the brethren, that He may be becoming a merciful and faithful Chief Priest in that which is toward God, to make a propitiatory shelter for the sins of the people."
Williams(i) 17 Therefore He had to be made like His brothers, so that He could be a sympathetic High Priest, as well as a faithful one, in things relating to God, in order to atone for the people's sins.
BBE(i) 17 Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people.
MKJV(i) 17 Therefore in all things it behoved him to be made like His brothers, that He might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of His people.
LITV(i) 17 For this reason He ought by all means to become like His brothers, that He might become a merciful and faithful high priest in the things respecting God, in order to make propitiation for the sins of His people.
ECB(i) 17 So he was indebted in all to be likened to his brothers, to become a merciful and trustworthy archpriest to Elohim, to kapur/atone for the sins of the people.
AUV(i) 17 So, for this reason, He had to become like His brothers in every way [i.e., except that He never sinned], so that He could become a merciful and faithful Head Priest in things related to God’s [service], [and] that He could provide a means of purifying [Lev. 16:30] for people’s sins [i.e., make atonement for them].
ACV(i) 17 Therefore he was obligated to be made like his brothers in accordance with all things, so that he might become a merciful and faithful high priest in things toward God, in order to make reconciliation for the sins of the people.
Common(i) 17 Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make atonement for the sins of the people.
WEB(i) 17 Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
NHEB(i) 17 Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
AKJV(i) 17 Why in all things it behooved him to be made like to his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJC(i) 17 Therefore in all things it was proper for him to be made like unto his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJ2000(i) 17 Therefore in all things he had to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
UKJV(i) 17 Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
RKJNT(i) 17 Therefore, in all things he had to be made like his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
RYLT(i) 17 therefore it did behoove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
EJ2000(i) 17 Therefore in all things he should be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
CAB(i) 17 Therefore He was obligated to become like His brothers in all respects, in order that He might become a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, in order that He might make propitiation for the sins of the people.
WPNT(i) 17 That is why He was obliged to become like those ‘brothers’ in all respects, so that He could be a merciful and faithful high priest, in what concerns God, with a view to making propitiation for the sins of the people.
JMNT(i) 17 Wherefore, He was indebted (or: obliged) to be assimilated by (or: made like or similar to) the brothers in accord with all things (or: concerning everything; = in every respect; or: in correlation to all people), so that He might become a merciful and a faithful (or: loyal) Chief Priest (Leading, Ruling or Beginning Priest) [in regard to] the things toward God, into the [situation] to be repeatedly and continuously overshadowing the failures (mistakes; errors; misses of the target; sins) of the People with a gentle, cleansing shelter and covering.
NSB(i) 17 This means that he had to become like his »brothers« in every way, in order to be their faithful and merciful High Priest in his service to God, in order to offer a propitiatory sacrifice (pay atonement) (to make reconciliation) for the sins of the people.
ISV(i) 17 thereby becoming like his brothers in every way, so that he could be a merciful and faithful high priest in service to God and could atone for the people’s sins.
LEB(i) 17 Therefore he was obligated to be made like his brothers in all respects, in order that he could become a merciful and faithful high priest in the things relating to God, in order to make atonement for the sins of the people.
BGB(i) 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
BIB(i) 17 ὅθεν (Therefore) ὤφειλεν (it behooved Him) κατὰ (in) πάντα (all things) τοῖς (His) ἀδελφοῖς (brothers) ὁμοιωθῆναι (to be made like), ἵνα (so that) ἐλεήμων (a merciful) γένηται (He might become), καὶ (and) πιστὸς (faithful), ἀρχιερεὺς (high priest) τὰ (in things) πρὸς (relating to) τὸν (-) Θεόν (God), εἰς (in order) τὸ (-) ἱλάσκεσθαι (to make propitiation for) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) τοῦ (of the) λαοῦ (people).
BLB(i) 17 Therefore it behooved Him to be made like the brothers in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things relating to God, in order to make propitiation for the sins of the people.
BSB(i) 17 For this reason He had to be made like His brothers in every way, so that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
MSB(i) 17 For this reason He had to be made like His brothers in every way, so that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
MLV(i) 17 Hence he was obligated to have been similar to his brethren according to all things, in order that he might become a merciful and faithful high-priest in the things pertaining to God, that he should make atonement for the sins of the people.
VIN(i) 17 So He had to be made like His brothers in every way, that He might become a merciful and faithful high priest in service to God, in order to make atonement for the sins of the people.
Luther1545(i) 17 Daher mußte er allerdinge seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünde des Volks.
Luther1912(i) 17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
ELB1871(i) 17 Daher mußte er in allem den Brüdern gleich werden, auf daß er in den Sachen mit Gott ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden möchte, um die Sünden des Volkes zu sühnen;
ELB1905(i) 17 Daher mußte er in allem den Brüdern gleich werden, auf daß er in den Sachen mit Gott ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden möchte, um die Sünden des Volkes zu sühnen;
DSV(i) 17 Waarom Hij in alles den broederen moest gelijk worden, opdat Hij een barmhartig en een getrouw Hogepriester zou zijn, in de dingen, die bij God te doen waren, om de zonden des volks te verzoenen.
DarbyFR(i) 17 C'est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
Martin(i) 17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses qui doivent être faites envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Segond(i) 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple;
SE(i) 17 Por lo cual, debía hacerse en todo semejante a los hermanos, ser hecho misericordioso y fiel Sumo sacerdote en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo;
ReinaValera(i) 17 Por lo cual, debía ser en todo semejante á los hermanos, para venir á ser misericordioso y fiel Pontífice en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo.
JBS(i) 17 Por lo cual, debía hacerse en todo semejante a los hermanos, ser hecho misericordioso y fiel Sumo Sacerdote en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo;
Albanian(i) 17 sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t'u vijë në ndihmë atyre që tundohen.
RST(i) 17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
Peshitta(i) 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܢܬܕܡܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܪܒ ܟܘܡܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܕܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܡܚܤܐ ܥܠ ܚܛܗܘܗܝ ܕܥܡܐ ܀
Arabic(i) 17 من ثم كان ينبغي ان يشبه اخوته في كل شيء لكي يكون رحيما ورئيس كهنة امينا في ما للّه حتى يكفّر خطايا الشعب.
Amharic(i) 17 ስለዚህ የሕዝብን ኃጢአት ለማስተስረይ፥ ለእግዚአብሔር በሆነው ነገር ሁሉ የሚምርና የታመነ ሊቀ ካህናት እንዲሆን፥ በነገር ሁሉ ወንድሞቹን ሊመስል ተገባው።
Armenian(i) 17 Ուստի պարտաւոր էր բոլորովին նմանիլ իր եղբայրներուն, որպէսզի ըլլար ողորմած ու հաւատարիմ քահանայապետ մը Աստուծոյ քով՝ քաւելու համար ժողովուրդին մեղքերը:
Basque(i) 17 Halacotz behar cen gauça gucietan anayeac irudi licén, misericordioso licençát eta Sacrificadore subirano fidel Iaincoa baitharatco gaucetan, populuaren bekatuén pagamenduaren eguiteco.
Bulgarian(i) 17 Затова трябваше да стане във всичко като братята Си, за да бъде милостив и верен Първосвещеник пред Бога, за да извърши умилостивение за греховете на народа.
Croatian(i) 17 Stoga je trebalo da u svemu postane braći sličan, da milosrdan bude i ovjerovljen Veliki svećenik u odnosu prema Bogu kako bi okajavao grijehe naroda.
BKR(i) 17 A protož ve všem připodobněn býti měl bratřím, aby milosrdný byl a věrný nejvyšší kněz v tom, což by u Boha k očištění hříchů lidu jednáno býti mělo.
Danish(i) 17 Derfor burde han blive sine Brødre lig i alle Ting, at han maatte blive en barmhjertig og trofast Ypperstepræst for Gud til at forsone Folkets Synder.
CUV(i) 17 所 以 , 他 凡 事 該 與 他 的 弟 兄 相 同 , 為 要 在 神 的 事 上 成 為 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 為 百 姓 的 罪 獻 上 挽 回 祭 。
CUVS(i) 17 所 以 , 他 凡 事 该 与 他 的 弟 兄 相 同 , 为 要 在 神 的 事 上 成 为 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 为 百 姓 的 罪 献 上 挽 回 祭 。
Esperanto(i) 17 Tial li devis en cxio similigxi al siaj fratoj, por ke li farigxu kompatema kaj fidela cxefpastro en la aferoj de Dio, por fari repacigon por la pekoj de la popolo.
Estonian(i) 17 Sellepärast pidi Ta kõiges saama vendade sarnaseks, et Ta oleks halastaja ja ustav ülempreester teenistuses Jumala ees rahva pattude lepitamiseks.
Finnish(i) 17 Josta hänen kaiketi piti veljiensä kaltainen oleman, että hän armollinen ja uskollinen ylimmäinen Pappi Jumalan edessä olis, sovittamaan kansan syntejä.
FinnishPR(i) 17 Sentähden piti hänen kaikessa tuleman veljiensä kaltaiseksi, että hänestä tulisi laupias ja uskollinen ylimmäinen pappi tehtävissään Jumalan edessä, sovittaakseen kansan synnit.
Haitian(i) 17 Se konsa, li te fèt pou l' te vin tankou frè l' yo sou tout pwen, pou l' te ka sèvi yo tankou yon granprèt ki gen anpil pitye pou yo, k'ap fè sèvis li byen devan Bondye, pou ofrann li fè a ka fè Bondye padonnen peche tout pèp la.
Hungarian(i) 17 Annakokáért mindenestõl fogva hasonlatosnak kellett lennie az atyafiakhoz, hogy könyörülõ legyen és hív fõpap az Isten elõtt való dolgokban, hogy engesztelést szerezzen a nép bûneiért.
Indonesian(i) 17 Ini berarti bahwa Ia harus menjadi sama dengan saudara-saudara-Nya dalam segala hal. Dan dengan itu Ia dapat menjadi Imam Agung yang setia dan berbelaskasihan. Dengan pelayanan-Nya itu dosa manusia dapat diampuni.
Italian(i) 17 Laonde è convenuto ch’egli fosse in ogni cosa simile a’ fratelli; acciocchè fosse misericordioso, e fedel sommo sacerdote, nelle cose appartenenti a Dio, per fare il purgamento de’ peccati del popolo.
ItalianRiveduta(i) 17 Laonde egli doveva esser fatto in ogni cosa simile ai suoi fratelli, affinché diventasse un misericordioso e fedel sommo sacerdote nelle cose appartenenti a Dio, per compiere l’espiazione dei peccati del popolo.
Japanese(i) 17 この故に神の事につきて憐憫ある忠實なる大祭司となりて、民の罪を贖はんために、凡ての事において兄弟の如くなり給ひしは宜なり。
Kabyle(i) 17 Daymi i s-ilaq a d-yas s ṣṣifa n wemdan am atmaten-is iwakken ad yuɣal d lmuqeddem ameqqran i ɣef yella lețkal, yeččuṛen d ṛṛeḥma, ad iqdec ɣef Sidi Ṛebbi seg ul yerna ad ikkes ddnubat n yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 17 그러므로 저가 범사에 형제들과 같이 되심이 마땅하도다 이는 하나님의 일에 자비하고 충성된 대제사장이 되어 백성의 죄를 구속하려 하심이라
Latvian(i) 17 Tāpēc Viņam visās lietās bija jātop brāļiem līdzīgam, lai kļūtu žēlsirdīgs un uzticīgs augstais priesteris Dievam tautas grēku izlīdzināšanai.
Lithuanian(i) 17 Todėl Jis turėjo visu kuo tapti panašus į brolius, kad būtų gailestingas ir ištikimas Dievui vyriausiasis Kunigas ir permaldautų už žmonių nuodėmes.
PBG(i) 17 Skąd miał być we wszystkiem podobny braciom, aby był miłosiernym i wiernym najwyższym kapłanem w tem, co się u Boga na ubłaganie za grzechy ludzkie dziać miało.
Portuguese(i) 17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
Norwegian(i) 17 derfor måtte han i alle ting bli sine brødre lik, forat han kunde bli en miskunnelig og trofast yppersteprest for Gud til å gjøre soning for folkets synder.
Romanian(i) 17 Prin urmare, a trebuit să Se asemene fraţilor Săi în toate lucrurile, ca să poată fi, în ce priveşte legăturile cu Dumnezeu, un mare preot milos şi vrednic de încredere, ca să facă ispăşire pentru păcatele norodului.
Ukrainian(i) 17 Тому мусів бути Він у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей.
UkrainianNT(i) 17 Звідсіля мусів у всьому подобитись братам, щоб бути милосердним і вірним архиереєм у Божому, щоб очистити гріхи людові.